top of page
CR6A1152.jpg

Patria - Ricardo Miró

Reproduce en 7 Idiomas

Alemán:

¡Oh Heimat so klein, auf einem Isthmus ausgebreitet,

wo der Himmel so klar und die Sonne viel strahlender erscheint,

es erklingt in mir all deine Musik, genauso

wie das Meer in der kleinen Muschels Zelle!

 

Ich wende meinen Blick und manchmal überkommt mich Furcht,

wenn ich den Weg nicht sehe, der mich zu dir zurückführen könnte...

Aber vielleicht wüste ich nie, wie sehr ich dich schätze,

wenn mich das Schicksal nicht übers Meer geführt hätte!...

 

Heimat ist die Erinnerung... Stücke meines Lebens

gehüllt in Tüchern aus Liebe oder aus Schmerz;

die Palme die rauscht, die vertraute Musik,

der Garten nun ohne Blumen, ohne Blätter, ohne Grün.

 

Heimat sind die alten verschlungenen Pfade,

die der Fuß seit der Kindheit unermüdlich beging,

wo die Bäume von einst vertraut sind,

die der Seele aus vergangenen Zeiten erzählen.

 

Anstatt dieser stolzen Türme mit goldenem Pfeil,

wohin die müde Sonne zur Ohnmacht kommt,

lasst mir den alten Stamm, an den ich ein Datum schrieb,

wo ich einen Kuss stahl, wo ich zu träumen lernte.

 

Oh meine alten Türme, geliebt und so fern,

ich spüre das Heimweh nach eurem Geläut!

Viele Türme habe ich gesehen, viele Glocken gehört,

aber keine konnte -  mein Türme in der ferne:

singen wie ihr, singen und schluchzen.

 

Heimat ist die Erinnerung... Stücke meines Lebens

gehüllt in Tüchern aus Liebe oder aus Schmerz;

die Palme die rauscht, die vertraute Musik,

der Garten nun ohne Blumen, ohne Blätter, ohne Grün.

 

Oh Heimat so klein, die du ganz unter dem Schatten

unseres Banners Platz findest:

Vielleicht warst du so klein, damit ich dich

überall hin in meinem Herzen tragen könnte!

Ngäbe:

¡ Oh jutä  chi tikwe!  gökaninte tebien

Kandi, jökwata mrebe toin, ngwana trä ngwenbrere  dikara.

Ti üai bötä, ka tän, nibira neketete

 Arato, mrende, kä ketaninkä dru, chi teri, ye, erere.

 

Ti tä nikren ja bäre, ti uai tä nikenka ruare.

Ji mä kukwäre, ña, kuentari tie

Ñakare gare jaböta tie, mä tare dikara tikwe.

Mren,  üai deme, ñakare, ti tikekä, ta, mä kukwäre.

 

Jutä nikwe, ye törötä nietä, bötä, … oto, oto, nüketa gare, ni nire ie.

Kandi, ja taredre, tä minianinte dän oto, oto te, bötö kukwe tare nakainkä arato.

Balan murie, ngö käre, kändi, ka tän, nüke gare arato.

Nura bülü, ñakare, nura kä ñakare,

bä ngrötaninkä.

 

 Jutä nikwe, kändi ji, kira tolene, biti nändä

Kändi goto kakata, kärera ñerara, monsotrekwe käre.

Kandi  kri kira, ie, kukwe kira, nuke gare

Ta blite jite, nibe, kukwe kira bötä, ni tö tike.

 

Ju, mende köin, bä krubäte , kandi kukwe dätetä, drörä erere trä nemente.

Kandi ngwäna nainde, kite, brömöne, niken tibien

Kri oto juröre, toin metre, ti kräke, kandi sö okwäbötä tärä tiri tikwe.

Kandi tikwe, gore demaini, tikwe, köbodre, ño, nibi gare tie.

 

¡Oh, ju, mende koin!   Mä, ye ere, mada ñakare, mä tikwe, mä tä mende dikara.

Kandi ti üai tä ulire, mä tä, ja muaire,  ulire roin tie.

Ju mende köin,  turira tikwe, kambana kukwe jarurira tie,

Ña nibi ai ti kräke, ju mende koin, tikwe, tä mende dikara.

Ka tän, ti tö ñekrä mu erere, ka tän ñere bötä ja muaire siba arato.

 

Jutä nikwe, ye törötä nietä, bötä, … oto, oto, nüketa gare, ni nire ie.

Kandi, ja taredre, tä minianinte dän oto, oto te, bötö kukwe tare nakainka arato.

Balan murie, ngö käre, kandi, ka tän, nüke gare arato.

Nura bülü, ñakare, nura kä ñakare, bä ngrötaninkä.

 

Juta tikwe, mä chi, mä raba nune, täte, Naun, üai täni

Mä chi dikara, ye kändi ti rabadre

Mä ngwena, kä, jirekrä kändi, mä tädre ti brukwäte kärera.

.

Portugués:

Oh pátria tão pequena, tendida sobre um istmo

onde é mais claro o céu e é mais vibrante o sol,

em mim ressoa toda sua música, o mesmo

que o mar na pequena cela do caracol!

 

Mexo o olhar e às vezes sinto espanto

quando não vejo o caminho que a ti me há de voltar...

Quiçá nunca soubesse que lhe queria tanto,

se o Destino não dispõe que atravessasse o mar!...

 

A pátria é a lembrança... Pedaços da vida

embrulhados em troços de amor ou de dor;

a palma rumorosa, a música sabida,

o horto já sem flores, sem folhas, sem verdor.

 

A pátria são os velhos sendeiros retorcidos

que o pé, desde a infância, sem trégua percorreu,

onde são as árvores antigas conhecidas

que à alma lhe conversam de um tempo que aconteceu.

 

Em vez de essas soberbas torres com áurea flecha,

onde um sol cansado vem se desmaiar,

me deixem o velho tronco donde escrevi uma data,

onde tenho roubado um beijo, onde aprendi a sonhar.

Esperanto:

Patrio tiom eta, sur la istmo kuŝanta:
same ol maro sonas en la konka helik',
pro via vibra suno kaj ĉielo vivanta
en mi tiel resonas via tuta muzik'

Turnigas mi rigardon kaj teruron eksentas
ĉar mi ne vidas vojon por reiri al vi...
Mi eble ne konscius, vin kiom mi amegas
se fato ne decidus, ke mi forigu vin!

Patri' estas memoroj... la spertoj travivitaj,
kovritaj de ŝiraĵoj el amo aŭ dolor';
la palmo murmurema, muziko elkonita,
ĝardeno jam sen fruktoj, folioj aŭ kolor'

Patri' estas antikvaj padetoj sinuantaj
senĉese trairitaj ekde la infanec',
la arboj antaŭ longe elkore nin konantaj
silente parolantaj pri kara pasintec'

Anstataŭ fremdaj turoj orgojle elstarante
sur kies orsaĝetojn por morti venas sun'
al mi lasu la arbon, sub kiu ekrevante
mi ŝtelis ŝian kison kaj skribis sur la trunk'

Ho, miaj karaj turoj, kadukaj kaj lontanaj
mi sentas nostalgion pri via resonad'!
Mi vidis multajn turojn, kun sonoriloj vanaj;
neniu tamen sciis, ho ve, turoj lontanaj!
kanti kiel vi adis, kanti per singultad'

Patri' estas memoroj... la spertoj travivitaj,
kovritaj de ŝiraĵoj el amo aŭ dolor';
la palmo murmurema, muziko elkonita,
ĝardeno jam sen fruktoj, folioj aŭ kolor'

Patrio tiom eta, se vi restus kuŝante
sub la ombro de flago, nenio restus for;
eble vi estis tiel malgranda pretigante
por ke mi vin kunportu metitan en la kor'!

Frances:

Oh patrie si petite, allongée sur un isthme

 où le ciel est plus clair et le soleil plus vibrant,*

 Toute ta musique résonne en moi, pareil

 que la mer dans la petite cellule de l'escargot!

 

 Je regarde autour de moi et, parfois, j'ai peur

 quand je ne vois pas le chemin qui me ramènera à toi...

 Peut-être que je n'aurais jamais su que je t'aimais autant,

 Si le Destin ne m'avait pas fait traverser la mer!...

 

 La patrie est la mémoire... Des morceaux de la vie

 enveloppé de lambeaux d'amour ou de douleur;

 le palmier murmurant, la musique connue,

 le jardin sans fleurs, sans feuilles, sans verdure.

 

 La patrie, ce sont les vieux chemins tordus

 que le pied, depuis l'enfance, voyageait sans répit,

 où sont les arbres anciens connus

 qui parlent à l'âme d'un temps qui a déjà passé.*

 

 Au lieu de ces superbes tours aux flèches d'or,

 où un soleil fatigué vient s'évanouir,

 Laissez-moi l'ancien tronc où j'ai écrit une date,

 où j'ai volé un baiser, où j'ai appris à rêver.

 

 Oh mes anciennes tours, chères et lointaines,

 Je ressens les nostalgies de vôtre sonnerie !

 J'ai vu beaucoup de tours, entendu beaucoup de cloches,

 mais aucune d'eux ne le savait, mes tours lointaines !

 chanter comme vous, chanter et sangloter.

 

 La patrie est la mémoire... Des morceaux de la vie

 enveloppé de lambeaux d'amour ou de douleur;

 le palmier murmurant, la musique connue,

 le jardin sans fleurs, sans feuilles, sans verdure.

 

 Oh patrie si petite, que tu rentre toute entière

 Au-dessous de l'ombre de notre pavillon:

 peut-être que tu étais si petite pour que je puisse

 vous emmèner partout dans le cœur!*

CR6A0911.jpg
bottom of page